Ver como
Ordenar por
Mostrar por página
Imagen de A LA JUVENTUD HISPANA
1,195

A LA JUVENTUD HISPANA

La delimitación del avantexto de Del sentimiento trágico de la vida, el ensayo filosófico de Unamuno sin duda más conocido y estudiado, sigue representando una tarea de especial complejidad, a resultas del copioso número de materiales heterogéneos que lo componen. Pese a la notable cantidad de contribuciones críticas, carecíamos hasta la fecha de un análisis puntual y completo de las diferentes etapas de elaboración del texto del rector de Salamanca, a fin de iluminar el intrincado mosaico de sus numerosísimos borradores. Esta edición arroja luz sobre uno de los textos capitales dentro del proceso creativo que culminó en Del sentimiento trágico de la vida: A la juventud hispana, un ensayo sobre el erostratismo y otros temas redactado en 1904 que, filtrado a través del Tratado del amor de Dios, desemboca finalmente en la obra filosófica más representativa del autor vasco.
1,195
Imagen de A TRAVES DEL ESPEJO Y LO QUE ALICIA ENCO
825

A TRAVES DEL ESPEJO Y LO QUE ALICIA ENCO

«Juegan una enorme partida de ajedrez... en todo el mundo... bueno, si esto es el mund. ¡Ah, qué divertido! ¡Cómo me gustaría estar ahí con ellos! No me importaría ser un Peón con tal de poder participar... aunque, claro, preferiría ser una Reina.»
825
Imagen de CARMINA BURANA
1,375

CARMINA BURANA

La presente antología bilingüe de los Carmina Burana -regida por un criterio de selección que atiende a escoger, junto a las indiscutibles piezas centrales, aquellas que más registran el tono jubilosamente erótico y exultante que tanto abunda en este cancionero- cumple la muy necesaria misión de hacer accesible a la generalidad del público una amplia muestra de la poesía de los goliardos, a la que la excelente "Invitación a la lectura de los Carmina Burana" que abre el volumen califica certeramente de "docta y desgarrada, risueña y cruel, retórica y no ajena a la tradición popular, delicada y violenta". Basándose con toda solvencia en textos seguros, la traducción restituye el tenor literal de los poemas con vigilante precisión, en unas versiones que, encaradas a los originales latinos, reducen al mínimo la dificultad de acceso del lector culto a ellos, y aun en su estricta fidelidad no desconocen ciertamente el vigor y la elegancia expresiva. Así, de su lejanía de mito, la fabulosa y fabulada cofradía de los goliardos, esculpida en la piedra viva del poema como en una cueva de cristal de roca, nos depara el acento satírico, pesimista, hedonista o sarcástico de una época, unas gentes y un talante que se manifestarán en admirables piezas poéticas cuya fortuna es con frecuencia única en la lírica profana medieval: espejo cambiante, agitado y contradictorio de la condición humana, servido por un arte singular.
1,375